Skip to main content

About me

Mình xin giới thiệu một chút về bản thân.

Sang Nhật từ năm 2006, đã sống và làm việc liên tục ở Nhật từ lúc đó đến giờ (tất nhiên thỉnh thoảng có về Việt Nam thăm gia đình)

Mình bắt đầu học tiếng Nhật trước khi đi Nhật ...khoảng 1 tháng tại Việt Nam (cô giáo là người Việt), sau đó có 1 năm học tiếng Nhật ở trường tiếng Nhật do các thầy cô giáo người Nhật dạy. Trình độ của mình sau khi tốt nghiệp trường tiếng Nhật khoảng tầm trên N3 dưới N2. Lợi thế của mình trong quá trình học tiếng Nhật là mình được các thầy cô bản ngữ dạy từ trình độ căn bản, và được sống ở Nhật nên cơ hội cọ xát và sử dụng tiếng Nhật nhiều hơn so với các bạn học tại VN.

Cú sốc tiếng Nhật đầu tiên

Sau một năm học tại trường tiếng Nhật mình đỗ vào trường đại học tại Nhật. Chuyên ngành của mình ở trường ĐH không phải là tiếng Nhật, mà là hoá học. Mình học cùng chương trình với các bạn sinh viên Nhật bằng tiếng Nhật, và tất nhiên cũng là thầy cô người Nhật. Tuy nhiên, thầy cô người Nhật ở trường ĐH khác xa thầy cô người Nhật ở trường tiếng Nhật. Thời gian đầu mình thực sự sốc vì thấy vốn liếng tiếng Nhật một năm mài giũa ở trường tiếng Nhật chẳng thấm tháp gì. Thầy cô bạn bè trên lớp nói rất nhanh, câu thì toàn thể rút gọn, chữ viết thì nguệch ngoạc chẳng đọc được (vì vậy mình rất chăm chỉ đến lớp học, do nếu vắng mặt mà mượn vở bạn cũng không thể đọc ra được chữ của chúng). Đây chính là lúc mình nhận ra khoảng cách giữa tiếng Nhật ở trường tiếng Nhậttiếng Nhật trong đời sống thực tiễn (rào cản N3/N2). Mài giũa ở trường ĐH 4 năm cộng thêm 2 năm cao học (nói chung rất là thích học) thì tiếng Nhật cũng khá lên dần, dù rằng cảm giác tiến bộ rất chậm. 

Năm 2012, là lúc mình đang cao học năm 1, để chuẩn bị cho quá trình xin việc (shukatsu) ở Nhật, mình đã đăng kí thi bằng N1. Và thi một lần đỗ luôn!!! (Bạn trai của mình - cùng đến Nhật và học trường tiếng Nhật giống mình - cũng thi cùng đợt với mình, nhưng rớt phải mua sách học rồi thi lại lần 2 mới đỗ - kể thêm để nâng giá bản thân hihi)

Cú sốc tiếng Nhật thứ hai

Mình bắt đầu cuộc sống người xã hội (cách người Nhật gọi người tốt nghiệp đi làm) từ năm 2013, đến nay đã được hơn 7 năm. Khi bắt đầu đi làm là lúc mình gặp phải cú sốc thứ hai về tiếng Nhật do sự khác nhau giữa tiếng Nhật xuề xoà hồi sinh viên với tiếng Nhật trịnh trọng (bao gồm các thể loại kính ngữ) lúc nói chuyện với đối tác, khách hàng. Và đây cũng chính là cơ hội giúp mình nâng cao tiếng Nhật thêm một bậc: từ việc nghe/đọc hiểu đại khái ý người khác và diễn tả cơ bản ý mình muốn (có nói sai một tí người ta cũng đoán/châm chước cho) sang bậc đòi hỏi cao hơn: nghe/đọc hiểu những sự khác nhau dù rất nhỏ trong cách nói chuyện cực kì tinh tế của người Nhật (khách hàng thì  toàn nói chuyện hàm ý sâu hàng nghìn cây số; sếp thì phê bình lịch sự đến nỗi đôi lúc mình cứ tưởng đang được ...khen) và diễn đạt thật tốt sao cho ý mình được truyền tải một cách dễ nghe, êm tai, có bày tỏ ý kiến trái chiều cũng không làm khách hàng hay sếp cáu giận. Đó là một quá trình dài, nhưng kiên trì, mình cũng tiến bộ lên từng ngày. Và giờ đây, mình đã cảm thấy tự tin làm việc ngang hàng cùng với người Nhật (không còn tự ti vì mình là người nước ngoài nữa), còn đảm trách training (huấn luyện) cho cả những đồng nghiệp và khách hàng người Nhật hàng năm mà không bị run nữa. Thỉnh thoảng còn được khen (mình nghĩ là khen thật) nói/viết tiếng Nhật chuẩn và lịch sự, logic hơn người Nhật hihi. 

Mình đã có một quá trình dài học và rèn tiếng Nhật (bây giờ cũng đang tiếp tục). Mình nhìn được sự thay đổi của bản thân qua quá trình đó, và cũng biết những khó khăn mà một người nước ngoài học tiếng Nhật thường gặp phải. Hy vọng những chia sẻ của mình ở trang này sẽ có thể giúp ích được cho các bạn cũng đang muốn nâng cao và trau chuốt khả năng tiếng Nhật. 

Taki Nihongo, tháng 5 năm 2020 (đang trong quá trình cách ly xã hội do Covid-19)

Comments

Popular posts from this blog

Học tiếng Nhật: Các Cấu Trúc Câu Cơ Bản của Tiếng Nhật

Bạn nào mới học tiếng Nhật sẽ thấy cấu trúc câu tiếng Nhật khá là ...kì dị. Bởi vì ngôn ngữ gì mà động từ lại để cuối câu, rồi lại thường nói trống không không có chủ ngữ nữa (với người Việt mình như thế còn là bất lịch sự nữa nhỉ). Thế nhưng học lâu rồi lại thấy ... quen dần với cấu trúc câu đó, bởi vì cũng quen dần với cách nói chuyện và văn hoá của người Nhật. Lần này mình sẽ mổ xẻ sâu hơn về cấu trúc câu tiếng Nhật. Nắm được các cấu trúc và quy tắc cơ bản này bạn sẽ có thể dễ dàng đặt câu mà không lo sai ngữ pháp. Bài này đặc biệt dành cho các bạn đang mới học tiếng Nhật trình độ N5 ~ N4 nhé. Trước khi vào chủ đề chính, cho mình lượn lờ vài dòng về văn hoá của người Nhật (đánh giá chủ quan thôi, don't be serious!). Vì sao trong câu tiếng Nhật, động từ lại đứng cuối câu?  Đó là vì tính người Nhật khá là ... nhu nhược (haha, vơ đũa cả nắm thôi, nhìn từ quan điểm ảnh hưởng của văn hoá lên ngôn ngữ). Đặt động từ cuối câu cho phép người Nhật có thể vừa nói vừa nhìn mặt đối phươ...

Học tiếng Nhật: Giải quyết rắc rối trợ từ「が」 hay 「は」? Khác nhau thế nào?

Vấn đề ngữ pháp mà người nước ngoài học tiếng Nhật thường dễ sai nhất là cách dùng các trợ từ が、は、を、に、で  v.v. Và trong các trợ từ này, việc phức tạp nhất là phân biệt được lúc nào dùng が , lúc nào dùng は . Kể cả đối với người Nhật, đây cũng là một vấn đề hóc búa mà ít người có thể có câu trả lời rõ ràng và khúc chiết được. Bài này mình sẽ chia sẻ với bạn trong những trường hợp nào thì: ①  chỉ dùng が mà không dùng は và ngược lại; ②  cùng câu đó nhưng nếu が và は đổi chỗ cho nhau thì ý người nói thay đổi như thế nào; qua 10 câu ví dụ cơ bản sau đây. Đầu tiên, hãy xem xét hai câu ví dụ tiếng Nhật đơn giản nhất dưới đây mà chắc chắn người mới học nào cùng hiểu nghĩa là gì.  1) 田中さん  が  来た。  2) 田中さん  は  来た。  Cả hai câu đều mang nghĩa "Anh Tanaka đến rồi", và đều đúng ngữ pháp. Vậy có bạn nào nhận ra sự khác nhau giữa が và は không?  ... Các bạn suy nghĩ xong chưa? Để mình giải thích nhé: 1) 田中さん  が  来た。 diễn tả một sự thật khách quan là "...

Cách viết 議事録 - Biên bản cuộc họp ở công ty Nhật

Bạn nào làm việc ở công ty Nhật sẽ thấy có một điểm chung là công ty Nhật rất nhiều cuộc họp, và đa phần trong các cuộc họp sẽ có một người đảm nhận nhiệm vụ ghi biên bản cuộc họp - tiếng Nhật gọi là 議事録 (ぎじろく). Kinh khủng hơn là nhiệm vụ này lại thường được giao cho "lính mới" đảm trách.  Hồi mới đi làm mình rất sợ bị phân viết biên bản cuộc họp, vì nghe hiểu hết ý mấy bác Nhật nói vừa nhanh vừa vòng vèo đã khó, nói gì đến việc phải ghi chép tức tốc nội dung toàn cuộc họp. Tuy nhiên, sợ là động lực để chúng ta có sự chuẩn bị tốt hơn. Sau bao năm đi làm, viết bao nhiêu biên bản cuộc họp, giờ  mình đã có thể tự tin chia sẻ một vài bí kíp để bạn có thể hoàn thành nhiệm vụ này một cách tự tin và hiệu quả. Bí kíp đầu tiên: Hiểu mục đích của biên bản cuộc họp 議事録(ぎじろく) Hình thức hay nội dung cuộc họp có thể rất đa dạng, nhưng mục đích của biên bản chỉ gói gọn trong 3 điều sau đây: Cho những người không tham gia cuộc họp có thể nắm bắt dễ dàng ý chính nội dung đã thảo l...